20 oct. 2013

Mecen@



Quelques dessins réalisés cet été dans le sud de la France. 
Algunos dibujos realizados este verano en el sur de Francia.



Par la Baleine
Por la Ballena



Environ 20X28cm, crayon gris et aquarelle
Aproximadamente 20x28cm, lapiz y acuarela





Taille carte postale, encre et aquarelle
Tamaño carta postal, tinta y acuarela




 Par le Chien
Por el Perro


Environ 21X25cm, encre et aquarelle
Aproximadamente 21x25, tinta y acuarela





Taille carte postale, encre et aquarelle
Tamaño carta postal, tinta y acuarela



Taille carte postale, encre et aquarelle
Tamaño carta postal, tinta y acuarela


   Et pour les gens qui aimeraient nous filer un coup de pouce pour 
la bourse du voyage, ils sont à la vente! Tous les dessins et plus 
d'infos sur la page Mecen@.


Y para la gente a quién le gustaría darnos 
una mano, están a la venta! Todos los dibujos 
     en la página Mecen@.              

3 oct. 2013


  Cet été aura vraiment été marqué par les Wwoofing, à notre plus grande joie; 
apprendre des savoirs faires en faisant des rencontres et en filant un coup de 
main, c’est un des points importants de ce voyage.

Este verano estuvo marcado por los Wwoofing, para nuestra gran alegría; aprender 
saberes entre buenos encuentros y dando una mano, es unos de los puntos importantes
 de este viaje.

   Après nos séjours chez Danielle et à l’Ecolieu du Moulin, nous avons donc 
pédalé jusqu’à un autre lieu de Wwoofing, près d’Aubertin, dans les Pyrénées 
Atlantiques. Dans cette nouvelle région montagneuse, nous avons bien sûr grim-
pé un peu… Mais comme d’habitude, la difficulté des pentes alla de pair avec 
la beauté des paysages qui s’offraient une fois en haut.


Después de nuestra estadía en lo de Danielle y en el Ecolieu du Moulin, 
pedaleamos hasta otro lugar de Wwofing, cerca de Aubertin, en el depar-
tamento de Pyrénées Atlantique. En esta nueva región montañosa, tuvimos 
por supuesto que montar un poco… Pero como habitualmente, la dificultad 
fue proporcional a la belleza de los paisajes que se ofrecen una vez en lo alto.





   Nous sommes arrivés à La Coudraie un soir de chaleur et de lumière. La 
journée de travail se terminait tout juste, alors c’est tranquillement que nous 
avons fait connaissance avec nos hôtes, Martine et Laurent, et avec leur petit 
coin de paradis. Plantés sur une crête, avec une vue large et magnifique sur 
les sommets Pyrénéens, leur maison et leur terrain sont paisibles, fleuris, bien 
entretenus ; leurs arbres et arbustes fruitiers, leurs vignes, leur potager, leur 
troupeau de moutons, leur collection de palmiers, sans oublier leurs cinq grands 
enfants, leurs deux chiens et leur petite colonie de chats, tout ce monde grandit 
dans un équilibre qui nous a beaucoup touché.

Llegamos a La Coudraie una tardecita de calor y de luz. El día de trabajo 
venia de terminar, y así con tranquilidad fue que hicimos conocimiento de 
nuestros anfitriones, Martine y Laurent, y su pequeño rincón paradisiaco. 
Plantados sobre una cresta, con una amplia y magnifica vista sobre la cús-
pide de los Pirineos, su casa y su terreno son apacibles, floridos, bien man-
tenidos; sus árboles y arbustos frutales, sus viñas, su huerta, sus ovejas, su 
colección de palmeras, sin olvidar sus cinco grandes hijos, sus dos perros 
y su pequeña colonia de gatitos, todo ese mundo crece en un equilibrio 
que nos ha tocado mucho.    
  


   En parlant de la colonie de chats, notre séjour fut pas mal marqué par 
ces petites boules de poil que l’ont croisait à chaque détour, et auxquelles 
nous avons eu le temps de nous attacher. Il y a l’un des chatons, « Patapouf », 
qui a bien faillit repartir de la ferme avec nous tant il est devenu notre pote ; 
mais avec cet océan qui nous sépare encore de l’Argentine, il était sans doute 
mieux pour lui de rester à La Coudraie, dont il semble qu’il soit devenu l’une 
des mascottes !
Hablando de la colonia de gatos, nuestra estadía fue bien marcada por 
estas pequeñas bolas de pelos que cruzábamos a cada vuelta, y de quienes 
tuvimos el tiempo de encariñarnos. Hay uno de los gatitos, “Patapuf”, que 
estuvo a punto de partir de la granja con nosotros de tan amigo que se hizo; 
pero con ese océano que nos separa aún de la Argentina, estaba sin duda 
mejor para él de permanecer en “La Coudraie”, y parece que será un 
animal emblemático de la granja!

Patapouf à droite  -  Patapuf a la derecha



   Pendant cette grande semaine chez Martine et Laurent, nos activités se 
composèrent au rythme de la reine de leur verger, la pêche Roussane ; pro-
bablement le meilleur fruit que l’on ai jamais croqué! Une grosse pêche à la 
chair jaune, tendre, juteuse, et d’un parfum impressionnant ! Une vraie chan-
ce d’être arrivés en plein dans l’époque de sa cueillette. Ainsi, nos journées 
ont souvent commencé dans la fraîcheur et la beauté du verger, où les pêches 
sont autant de trésors suspendus, précieux et fragiles. Pour les cueillir à point 
et sans les abîmer, il faut avoir l’œil entraîné et la main légère. Quel bonheur 
de les goûter à peine séparés de l’arbre !

Durante esta semana en lo de Martine y Laurent, nuestras actividades 
se compusieron al ritmo del rey del lugar, el durazno Roussane; probable-
mente la mejor fruta por nosotros jamás mordida! Un gordo durazno de 
pulpa amarilla, suave, jugosa, y un gusto impresionante! Una verdadera 
suerte de haber llegado en plena época de recolección. De esta manera 
nuestros días han comenzado en la frescura y la belleza de este vergel, 
donde los duraznos son tesoros suspendidos, preciosos y frágiles. Para reco-
gerlos a punto sin lastimarlos, hay que tener el ojo entrenado y la mano 
ligera. Que felicidad probar uno recién cortado de árbol! 







   Nous avons aussi eu la joie de cueillir les mûres, quelques framboises, 
de ramasser des pommes et des Reines Claude, en passant parmi les figuiers, 
abricotiers, noisetiers, châtaigniers, églantiers ( pour les cynorhodons ), et 
autres faiseurs de délices…

Tuvimos también la suerte de recolectar las moras, algunas frambuesas, 
las manzanas y la ciruelas Reines Claude, pasando por los higos, albarico-
ques, avellanas, castañas, rosas silvestres (por los escaramujos ), y otros 
hacedores de delicias… 
  



   Avec tous ces fruits dont les saisons de récolte s’échelonnent au long 
de l’année, Martine fait les marchés, des AMAP, et surtout, avec l’aide 
de Laurent, des centaines de bocaux de confitures, de nectar, de fruits 
au sirop… Nous avons donc passé beaucoup de temps à l’assister parmi 
les chaudrons, dans l’odeur suave des fruits et du sucre, et avons ajouté 
grâce à elle pas mal de recettes et d’astuces à notre liste de conserves 
magiques !
Con todas esas frutas las temporadas de recolección se escalonan 
durante todo el año, Martine y Laurent hacen los mercados, las “AMAP”, 
y sobre todo, cientos de frascos de mermelada, néctar, frutas y siropes… 
Por eso nosotros pasamos mucho tiempo a asistirlos entre las marmitas, 
en el aroma suave de las frutas y del azúcar, y agregamos gracias a ellos, 
muchas recetas y astucias a nuestra lista de conservas mágicas!   




   Et avec tout ça, nous avons quand même eu du temps pour de très 
belles discussions autour des régals préparés par Martine à chaque repas, 
pour des séances cinéma sous le toit de grange, pour des cours sur la 
taille des arbres, pour des échanges de graines, et pour plein de moments  
de poésie, au bord de l’étang par exemple à nourrir et les poissons et la tor-
tue sous le vol des libellules… Un petit paradis on vous dit !


Sumado a todo eso, tuvimos también tiempo para muy buenas 
discusiones en la mesa, disfrutando de los manjares que Martine preparo 
a cada comida, para sesiones de cine bajo el techo del granero, para unos 
cursos de taya de árboles, para intercambios de granos, y para muchos 
momentos de poesía, al borde del estanque por ejemplo alimentando los 
peces y la tortuga bajo el vuelo de las libélulas… Un pequeño paraíso dijimos!  


Martine, Laurent et Collie aux bords de l'étang - Martine, Laurent y Collie al borde del lagito

   Ah oui ! Une chose vraiment particulière qui a eu lieu à la Coudraie 
pour la première fois du voyage, c’est que nous y sommes arrivé à vélo 
bien sûr, mais nous n’en sommes pas repartis en pédalant… La vieille de 
notre départ, nous avons démonté et empaqueté nos chères montures… 
Le pourquoi du comment et la suite des évènements dans le prochaine 
article !

Ahhh si ! Una cosa verdaderamente particular que se dio lugar en La 
Coudraie por primera vez en el viaje, es que llegamos en bicicleta por 
supuesto, pero no partimos pedaleando… El día antes de nuestra partida, 
desarmamos y empaquetamos nuestras queridas monturas… El porqué 
del cómo y la continuación de los eventos en el próximo articulo! 


Encore une fois un grand merci à vous deux et à longue vie à la Coudraie !

Una vez más un muchas gracias a ustedes dos y larga vida a la Coudraie !